好心情说说吧,你身边的情绪管理专家!

好心情说说专题汇总 心情不好怎么办

励志的句子
励志的句子 > 范文大全 > 翻译报告 > 地图 >

翻译报告,翻译报告通用13篇,翻译报告10篇

翻译报告

  • 翻译报告通用13篇

    平时的生活中,我们会遇到许许多多的范文类型,独具匠心的范文更能受到大家的关注,范文主要包含哪些内容呢?你不妨看看翻译报告通用13篇,欢迎阅读,希望大家能够喜欢!

    翻译报告 篇1

    翻译硕士开题报告范文

    导语: 翻译不止是一门技术,也是一门艺术,要求生动灵活地表达而不是生硬的文字语言的叠加。接下来我们一起来看看翻译硕士开题报告,学习怎么写作一篇翻译主题的开题报告,为论文写作做一个好的开头。

    题目:基于交往能力理论的翻译主体间性实证研究

    一、研究目的

    本文从探究交往能力理论三大功能,即陈述功能,意向表达功能和以言行事功能三个方面阐述交往能力理论应用于翻译主体间性问题的可行性。在实证分析方面选取《红楼梦》正册金陵十二钗判词的两个英译版,研究交往能力理论在翻译活动中所起到的作用。通过对具体实例的分析与比较,探讨翻译主体间性在翻译实践中如何通过交往能力得到体现。

    无论是在国内还是在国外,翻译活动的历史几乎像语言一样悠久,从有语言之始便有了翻译这一人际交往活动。翻译这项活动中必然涉及到双语之间的转换,在语言转换的过程中存在着各种各样的内在因素和外在因素,其中就包含一个非常重要的内在因素--交往能力。翻译研究有着悠久的历史,从古代的传统翻译研究到现代多视角翻译研究,翻译大致经历了三种范式。以不同主体作为中心,翻译研究范式可分为:作者中心论范式、文本中心论范式和译者中心论范式。这些研究范式都以一个主体为研究中心,其本质都属于单主体范式研究。可以明显看出,这些研究范式都存在一个共同的弊端,那就是研究都过于侧重参与翻译过程的某一单一主体或客体,这种弊端会造成在翻译过程中忽略其他主体之间的交往,也就是所说的翻译主体间性。哈贝马斯在交往能力理论中提倡“以主体间性为中心”,这一思想改变了主体和客体之间的关系,使其由原来的支配关系变为主体与主体之间的话语交往关系。同样的,翻译过程也不是主体与客体二者的分离,更不是主体对客体的支配,而是主体间的共存,是主体与客体间的交往与对话。

    二、研究意义

    理论意义方面,随着翻译研究的不断发展和进步其研究经历了三种范式的变化。翻译主体间性对翻译研究的影响也越加明显。翻译作为研究的重点,在研究的过程中必须有一个强大而又富有合理性的理论来进行支撑,而哈贝马斯的交往能力理论正是对主体间性的研究。如果想实现成功的交往,言语行为就要符合一定的有效性要求,这就需要交往主体

    查看更多>>
  • 翻译报告10篇

    上级机关通过报告能获得信息,了解下情,但凡是在我们的学习工作中。我们常常会用到报告,你所见过的报告是哪些方面的呢?栏目小编为各位收集并分享了“翻译报告”,如果您认为本网页有用请将其收藏到您的收藏夹!

    翻译报告 篇1

    中国进出口商品交易会,原名中国出口商品交易会,又称广交会。1957年春季起每年春秋两季在广州举办,已有近五十年历史,是中国目前历史最长、层次最高、规模最大、商品种类最全、到会客商最多、成交效果最好的综合性国际贸易盛会。

    20xx年春季广州迎来了第111届中国进出口商品交易会,也称广交会。这年的四月份至五月份,学校安排五周时间作为我们这个学期的实习时间,让我们去参加社会实践,参与第111届广交会全程,真的很感激学校给了我们这样一个难得的机会。这是我第一次参加大型的商贸活动,我感到很高兴,也感到很荣幸。这也是我第一次亲身接触广交会,亲身体验广交会。这次实习的地点是琶洲会馆,我的实习时间是20xx年四月一日至五月六日,工作岗位是交易团办公室接待员。

    记得四月一日那天,也刚好是愚人节,我们开始参加广交会实习培训,从这一天开始,我们的实习也踏上征程。第一次走进琶洲会展时,我什么都不担心,我就担心自己迷路,因为初次的时候,对地理位置不熟悉,加上有些地方挺像的,展馆很大,当时感到很复杂,也在担心正式工作的时候会不会迷路。培训工作人员安排得很好,第一天的培训,首先就是带我们熟悉工作范围的地理位置情况,其次是介绍工作内容。理论知识培训了一天,接下来都是实践培训,直到上岗。经过艰苦的培训,我对广交会实习工作了如指掌,以前的担心都消失了,唯一的念头就是全心全意做好工作。

    我的实习工作岗位是接待岗,主要任务就是代表贸易中心接待来自各地的交易团成员,为他们服务。6-7个人负责一个馆,工作比较简单,但是要注意的

    事项还是很多的。主要的还是细节和形象、礼仪礼貌。形象、礼仪礼貌对于接待岗的我们来说是非常重要的',因为我们的形象不仅仅代表我们个人,还代表广交会的形象,更重要的是代表我们中国的形象。不仅要衣着干净利落,大方得体,还要表现得自信,友好。把热情和快乐传给他人。我们每天的工作是保持办公室环境的清洁,客商多的时候,我也会帮忙,并且主动回答客人的咨询,恪守职责,做到“宾客至上,服务第一”。从这份工作中,不仅让我明白了礼仪礼貌和个人形象的重要性,也让我明白了责任的的重要性和微笑的

    查看更多>>
  • 述职报告翻译

    本文将全面探讨“述职报告翻译”的多个方面。在如今经济飞速发展的时代,我们常说付出必有回报。因此,在问题总结和效率提升方面,进行多次报告都能为后续工作和学习的顺利开展提供助益。希望以下信息能为您的工作学习提供一些帮助,但仅供参考!

    述职报告翻译 篇1

    翻译述职报告

    在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

    一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题

    目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:

    系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。

    教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。

    3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。

    难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。

    二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点

    在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,

    查看更多>>
  • 网文翻译实践报告13篇

    当一项工作快要完结时,都是需要撰写报告的,其主要作用是进行情况陈述,而不是提出需求。是不是对报告的写法感到迷茫呢?如果想要了解“网文翻译实践报告”的相关内容,这篇文章会给你提供很大的帮助,希望在我们的网站上,你能找到自己所需的信息!

    网文翻译实践报告(篇1)

    网文翻译实践报告

    一、选题意义

    现今互联网技术日新月异,内容密度越来越高,特别是在网文领域,各种长、短篇小说、漫画、网剧等涌现出来。同时,随着经济全球化的加速,跨文化交流也越来越频繁,网文翻译的作用日益凸显。本报告旨在从网文翻译的着手点入手,就翻译策略展开探讨,阐明翻译对于网络交流的作用及其实践操作。

    二、研究内容

    1、网络文化背景下的翻译

    2、契合网络文体的翻译策略

    3、依托网络平台开展翻译实践

    三、文献综述

    在全球化的浪潮下,网文翻译愈发重要,而在这一翻译领域中,文体的特殊性也成为了研究的重点之一。随着互联网的迅速发展,网络文化不断壮大和丰富,网络语言的流行让网络文体基于白话文逐渐发展出一套独特的语言体系。这一特殊的语言形式在翻译时应当充分考虑,如人物台词的语气、表情等在翻译中的表达。

    四、实践操作

    1、研究网络文化背景:认真研究网络文化的风貌、语言格局等,对于制定网文翻译策略起到重要作用。

    2、确立契合网络文体的翻译策略:在翻译网文时,应遵循简洁、易懂、有趣的原则,力求表达清楚,并且具有足够吸引力。

    3、注重细节表达:因网络文体语言的独特性,细节表达尤其重要。人物的口音、语气及情境因素等应当充分贯彻翻译中,让读者更好地接受故事世界。

    4、依托网络平台开展翻译实践:在各大网络平台开设翻译专栏或者午夜发财匿了吧之类的文字内容栏目,提升翻译的曝光度,并且利用网络上的各种翻译软件进行快捷翻译,比如说 谷歌翻译 、百度翻译等。

    五、结论

    随着更多的人开始从他们的生活中发掘素材,网络文体越来越受到当代人的重视。网文的翻译不仅仅是为了翻译故事或者表达思想,也是为了让读者更好地代入故事情境,感知文化异同之处,以期更贴近当地市场及读者需求。在今后的翻译实践过程中,应更加注重内容和形式的统筹、翻译策略的契合,努力创造出最优秀、最适合网络群体需求的翻译作品,激发更多跨国、跨文化的信息交流。

    网文翻译实践报告(篇2)

    网文翻译实践报告

    摘要:

    网络文学作为互联网时代新兴的文学形式,具有深厚的文化底蕴和极高的人气,因此对其进行

    查看更多>>
  • 超搞笑的英语翻译/中式翻译说说
  • 孔子语录翻译
  • 英语名言翻译
  • 翻译自我介绍
  • 翻译工作总结
  • 翻译合同系列
  • 翻译合同11篇
  • 翻译合同实用
  • 名人名言翻译
  • 爱情英文翻译
  • 兼职翻译合同
  • 翻译实习日记
  • 谚语英语翻译
  • 翻译合同8篇
  • 最新翻译合同
  • 翻译日记十篇
  • 翻译培训心得
  • 卢梭名言的翻译
  • 英文qq名带翻译
  • 泰语说说带翻译
  • 日语说说带翻译
  • 英语翻译求职信
  • 英文说说带翻译
  • 韩语说说带翻译
  • 韩文说说带翻译
  • 论语名句及翻译
  • 孔子的名言翻译
  • 名言警句及翻译
  • 2024翻译工作总结
  • 英语谚语带翻译
  • 英语名言带翻译
  • 名人名言加翻译
  • 古诗十九首翻译
  • 中秋节翻译句子
  • 有关翻译的名言
  • 翻译竞聘演讲稿
  • 名言警句带翻译
  • 翻译官经典语录
  • 英语签名带翻译
  • 名人名言英语翻译
  • 英语翻译毕业留言
  • 英文签名带翻译2020
  • 英语翻译个性签名
  • 英语名言带翻译版
  • 日语翻译实习总结
翻译报告
翻译报告专题给大家精心整理提供有关翻译报告、精选翻译报告等,想了解更多内容,欢迎关注并收藏本栏目。 更新时间:2025/02/26